==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།
དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་མོས་ཤིང་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆུ་རེངས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འཕགས་མ་ཛཧཾ་གུ་ལེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གང་ཞིག་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་འགྲོ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །ཛཧཾ་གུ་ལི་ནི་འགྲོ་བ་མོས་པས་བྱེད་པའོ།། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བར་ཟད་དོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གང་ཞིག་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའོ། །ཙམ་གྱིས་ནི་འབུམ་ལས་ལྷག་མི་དགོས་པ་སྟེ་ཆོག་པའོ། །ཆུ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་དང་སྤྲུལ་ཞགས་ལས་སྐྱེད་པ་ནི་སེར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་དང་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་ནི་སྤྲུལ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་གཏུན་ཤིང་དང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཕུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གཉིས་པའི་དང་པོ་ན་སྤྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་ནས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གད་མོ་དགོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རྨ་བྱའོ། །སྒྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལོ་མ་ནི་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་འདབ་མའོ། །ལྕགས་སྒྲོག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ཁ་དོག་གེ་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་ནི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་འདི་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔགས་འདི་དག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཕུ་ཛ། ཐོ་བ་ལ་སོགས་སྒོ་རུ་དགོད། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཚམས་སུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །རྨ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་
མཚུངས་པ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱ

【汉语翻译】
第十五品，对于无身金刚的修法广为阐明。
第十五品，对于无身金刚的修法广为阐明。
此后，为了使众生随顺信奉并生起恭敬心，宣说了冰冻水的加持法。 圣母扎航古列的修法。 之后是如实宣说。 仅仅是修习就能，在水面上行走。 称为圣母，即是薄伽梵母。 扎航古列是度化众生所喜爱的。 要修习的，是此瑜伽，方法在下文阐述。 达到其修习的极高境界，即是薄伽梵母，仅仅是修习和念诵。 仅仅是不需要超过十万遍，足够了。 水是在深广的水面上，无碍地行走。 此处也是，积聚资粮等如前所述，在宫殿的中央，在日轮之上，于月轮上安住的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）和由套索所生起的是，黄色三面六臂，右面和左面是蓝色和白色和红色。 六只手是套索和宝剑和法轮和杵和钺刀和颅器。 由生起的种子字普（藏文：ཕུ，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：增长）字真实生起，大身相的两只手中的第一只手拿着套索，骑在孔雀上，思维极其喜悦地大笑。 在东方等四方，孔雀等也在欢笑。 宣说了其手印的差别。 孔雀啊。 羽毛等，叶子是带有枝干的叶子。 铁钩是金刚铁钩。 宣说了颜色的差别。 黄色等。 智者是指对于此加行极其精通的瑜伽士。 如此修习是指十三尊神的坛城眷属。 同样这些咒语也是指，具有瑜伽者以金刚念诵来念诵这些咒语。 嗡 普 匝。 门上放置木棒等。 在角落放置鲜花等。 如前所述。 那些全部都是三面六臂。 孔雀等四者与愚痴等四者相同，以自己的手印。

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Extensive Explanation of the Sadhana of the Bodiless Vajra.
Chapter Fifteen: Extensive Explanation of the Sadhana of the Bodiless Vajra.
Then, in order to make sentient beings follow with faith and generate reverence, the practice of freezing water is taught. The Sadhana of Arya Jahamguli. Then, the correct explanation is to be done. Just by meditating, one will walk on the water. Called Arya, which is Bhagavati. Jahamguli is what beings like to do. What is to be practiced is this yoga, the method will be explained below. The ultimate perfection of its meditation is the Bhagavati, just meditating and reciting. Just not needing more than a hundred thousand times, it is enough. The water is on the deep and wide water, walking without obstruction. Here also, accumulating accumulations and so on are as before, in the center of the palace, on the sun mandala, on the moon mandala, the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) and the lasso arising from it are, yellow, three-faced, six-armed, the right and left faces are blue and white and red. The six hands are lasso and sword and wheel and pestle and hooked knife and skull cup. The seed syllable PHU (藏文：ཕུ，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：Increase) from which it arises is truly born, the first of the two hands of the great body holding the lasso, riding on a peacock, thinking of laughing with great joy. In the four directions, east and so on, peacocks and so on are also laughing. The difference of its hand symbols is explained. Peacock. Feathers and so on, the leaves are the leaves with branches. The iron hook is the vajra iron hook. The difference of colors is explained. Yellow and so on. The wise one refers to the yogi who is extremely skilled in this practice. To meditate like this refers to the mandala assembly of the thirteen deities. Likewise, these mantras also refer to, the one with yoga recites these mantras with vajra recitation. Om Phu Dza. Place sticks and so on at the door. Place flowers and so on in the corners. As mentioned before. All of them are three-faced and six-armed. The four peacocks and so on are the same as the four ignorances and so on, with their own hand symbols.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱས་ཁྱད་པར་བྱས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཛཧཾ་གུ་ལིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བསམས་ལ་ཆུའི་སྟེང་ནས་བཅག་ཅིང་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ར་བསྒྲུབ་ཐབས། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གང་ཞིག་བསྒོམས་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་རབ་འགུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུ་རུ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། ཀུལླེ་ནི་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །རབ་སྒྲུབ་ཅན་ནི་གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ཐབས་སོ། །བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ཙམ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་ནུས་སོ། །འདིར་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་སོགས་པ་སོང་བཞིན་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿའི་ས་བོན་ལས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་ནམ་མཁའི་ཞལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་བཀོད་དེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དང༌། ཏཀྵ་ཀ་དཀར་པོ་དང༌། རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གཅན་དང༌། དུང་སྐྱོང་སེར་བོ་དག་ནི་གཡས་ནའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་གུ་དང༌། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ན་རོས་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་པདྨའི་རྩ་བ་ལ་ལྟར་དཀར་དམར་དུ་གནས་པ་གཡོན་དུ་དགོད། །ལུས་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་ལ་རྫོགས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་ལ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་སྟེ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཀླུའི་བུ་མོ་སྔོ་བསངས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་སྔོན་བསངས་མཛེས་མ་བཀོད་ལ་མདུན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲི་དང་བཅུའི་ཆ་ཉིད་ཐུན་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་འཕེལ་པར་བྱ་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་མོ་དགུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསང་བ་བཤད་བྱ་བ། །བསྡུས་ནས་ཡིན་གྱི་རྒྱས་བ་མིན། །གང་གིས་ཤེ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི

【汉语翻译】
是以各别的特征来区分的。花朵等四种与金刚萨埵等相同，是以各自的法器来区分的。自己以扎航古里的瑜伽念诵咒语，观想所有水坛城从朗字(藏文：ལཾ།，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)化为金色的地基，极其坚固，从水上行走，并且恒常行走。然后宣说了勾招的仪轨：咕汝咕列的修法，之后应当如实宣说，仅仅是修习就能，迅速勾招龙女。名为咕汝即是勾招，咕列是极度怖畏，善于修持者是调伏恶毒的方法。仅仅是修习达到极致，瑜伽士仅仅是修习就能迅速勾招龙女。此处如同过去一样积累资粮等。在宫殿的中央，从位于月亮之上的啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字种子中，生出以珍宝为标志的蛇索，化生出红色，四面，右边和左边蓝色和白色，天空之面金色，具有手印，其上安放八大龙王。八大龙王无边龙王等，白色德叉迦，具各种颜色的里格丹，黄色童嘎炯在右边。白色莲花，绿色羯句吒，财增之子纳若斯，大莲花，如同莲花根部一样红白相间地安放在左边。身体全部以蛇来严饰，生起，圆满，加持，灌顶，勾招，融入，以供养赞颂使之欢喜。在心间，位于太阳之上的啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字的光芒，催动无边龙王心间的啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字，以其光芒从青莲色的发髻上抓住龙女，安放青莲色的美女，安放在前方。具有等持，以专注的心，进行猛烈的念诵，十万分之一，一次性圆满。然后为了增长俱生之力，极其稀有，宣说了勾招金刚无身的天女，之后应当宣说秘密，是简略而不是广说，仅仅是谁念诵

【英语翻译】
It is distinguished by its unique characteristics. The four, such as flowers, are similar to Vajrasattva and others, distinguished by their respective hand implements. Recite the mantra with the yoga of Jahamguli, and visualize all the water mandalas transforming from the letter Lam (藏文：ལཾ།，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) into a golden ground, extremely stable, walking on the water, and always walking. Then, the method of summoning is explained: The method of accomplishing Kuru Kulle. Then, it should be truly explained. Just by meditating, one can quickly summon the dragon daughters. Kuru means summoning, Kulle means extremely terrifying, and the one who is good at accomplishing is the method of subduing evil. Just by meditating to the extreme, the yogi can quickly summon the dragon daughters just by meditating. Here, accumulating merits and so on are as before. In the center of the palace, from the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) located on the moon, emanates a snake lasso marked with jewels, transforming into red, four-faced, right and left blue and white, the sky-faced golden color, with mudras, on which are placed the eight great dragon kings. The eight great dragon kings, such as the infinite dragon king, the white Takshaka, Rigden with various colors, and the yellow Dungkyong are on the right. White lotus, green Karkotaka, Naros, the son of wealth increase, and the great lotus, like the root of the lotus, are placed on the left in alternating red and white. The entire body is adorned with all snakes, generating, completing, blessing, empowering, summoning, and dissolving, pleasing them with offerings and praises. In the heart, the light of the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) located on the sun, stimulates the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the heart of the infinite dragon king, and with its light, seize the dragon daughter from the cyan-colored headdress, place the cyan-colored beauty, and place her in front. With samadhi, with a focused mind, perform intense recitation, one-tenth of a hundred thousand, completing it in one session. Then, in order to increase the co-emergent power, which is extremely rare, the summoning of the goddess of the Vajra Bodyless is explained. Then, the secret should be explained, it is brief and not extensive, just who recites

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་འགུགས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཏེ་དབྱེ་རྨི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པ་མཆོག་ལ་རག་ལས་བས་དེའི་བདག་ཉིད་མཚན་དང་ལྡན་པ་རིག་མ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །བསྡུས་ནས་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །རྒྱས་པ་མིན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། ན་ཏ་ཀུ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོབས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་མིན་པས་སོ། །གང་ཞིག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདག་ཉིད་དེ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཤས་པས་ནི་གུས་པའི་སྟོབས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པའོ། །ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མི་དགོས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས་སོ། །ལྷ་ནི་བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བ་སྟེ། བུ་མོ་ནི་རིགས་གསུམ་དུ་བསྡུའོ།། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟོབས་ཆེ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་དག་གིས་ཕན་འདོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྟགས་འདི་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་སྔོ་བསངས་མེ་ཏོག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་དང༌། དབྱངས་དང༌། ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེས་རབ་ཏུ་སྤྲས་ཤིང་དམར་སེར་དུ་གནས་པ་དང༌། རྒྱན་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་དཀར་ཤམ་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །འགུགས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འགུགས་པར་གུར་གུམ་གྱི་གཟུགས་ཏེ། །འགུགས་པ་ཡང་ནི་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་ནག་གོ །འདི་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཞལ་གཅིག་པ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་མུ་ཏིག་གི་མདོག་ཅན་གྱི་མདའ་དང༌།
གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གཞུ་གཡས་གཡོན་བསྣམས་པའོ། །ལུས་སེར་པོ་དང༌། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་པ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱོགས་ཤིང་གུས་བ་རྙེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་མདའ་དང་གཞུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་མོ་དང་རྗེས་སུ་མཚུངས་པར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཁ

【汉语翻译】
། །天女召请法。 所谓秘密，即是诸佛之意，亦即分辨明晰之智慧，彼之诸法皆为其自性，而彼唯依最胜明妃，故当修持具相明妃。 因非声闻等之境界，故为秘密。 所谓“摄略”，即是成为修行者之自性。 所谓“非广大”，乃是寂静之修法，如那他古哇续十万颂中所说，非为召请之大威力等。 所谓“何者”，即是所修之自性。 应与“以何”之句连用。 所谓“多分”，乃是以恭敬之大力修持。 所谓“仅”，即是不需其他，乃以此等完全清净之方便。 所谓“天”，乃是于安乐之境受用者。 所谓“女”，可归纳为三种。 即俱生之大乐，受用之威力无碍，以及以善妙之行饶益。 亦当以是等之相了知，即以青莲花严饰，具足妙音，以珍宝严饰且住于红黄色，无有装饰而以自性之庄严严饰，且具白色光泽。 召请之方便有三，如所说之续云： 瑜伽行之三摩地， 召请为藏红花之色。 召请亦名主，即是黑自在母。 此亦先圆满前行之事业，于宫殿中央之月轮上，从啥(ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，惭)字真实生起之身，具足二臂一面，右手中的是珍珠色之箭，
左手拿着金色之弓。 身体黄色，大小约为八万由旬，名为金刚无身，因其超胜世间身故。 于东方等方位，应安立喜女等四者。 所谓“欲天女”，乃是极度倾向于主尊且获得恭敬者。 所谓“一切手持箭与弓”，乃是与主母相同。 特别之

【英语翻译】
।। The method of invoking the daughter of the gods. The secret is the mind of all the Buddhas, which is the wisdom of distinguishing clearly, and all the dharmas of that are its nature, and that itself depends on the supreme vidyā, so one should practice the vidyā who has the characteristics. Because it is not the realm of the Shravakas and others, it is secret. The so-called "condensed" means that it has become the nature of the practitioner. The so-called "not extensive" is the method of peaceful practice, as it says in the hundred thousand verses of the Naṭakuva Tantra, it is not the great power of invocation and so on. The so-called "what" is the nature to be practiced. It should also be used in conjunction with the phrase "by what". The so-called "mostly" is to meditate with the great power of reverence. The so-called "only" means that nothing else is needed, but with these completely pure means. The so-called "god" is the one who enjoys the realm of bliss. The so-called "daughter" can be summarized into three types. That is, the great bliss of being born together, the unobstructed power of enjoyment, and the benefit of well-trained conduct. It should also be known by these signs, that is, decorated with blue lotus flowers, endowed with melodious sounds, decorated with jewels and dwelling in red and yellow, without ornaments but decorated with the adornment of nature, and having a white color. There are three methods of invocation, as it says in the explained tantra: The samādhi of yoga practice, Invocation is the color of saffron. Invocation is also called the chief, that is, the Black Queen. This also first completes the preliminary activities, and in the center of the palace, on the moon, from the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Shame) the body truly arises, with two arms and one face, the right hand holds an arrow of pearl color, The left hand holds a golden bow. The body is yellow, and the size is about eighty thousand yojanas, called the Vajra Bodyless, because it is superior to the worldly body. In the eastern directions, the four, such as the Joyful Woman, should be placed. The so-called "Desire Goddess" is the one who is extremely inclined to the main deity and obtains reverence. The so-called "all holding arrows and bows in their hands" is the same as the main goddess. Special

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དོག་གསུངས་པ། སེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིའོ། །རྟག་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །མི་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པས་འགྱིང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒོ་བཞི་སྟེ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དྲན་པ་འབྲེལ་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབུ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་འོངས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པའི་རྗེས་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་ལ་མཚུངས་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བསྒོམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ནི་པདྨ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུད་མེད་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་ནི་ལུས་མེད་པ་སྟེ་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐ་མི་དད་པས་སིདྡྷི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བར་བཀང་བའི་མདའ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་འཚེར་ཞིང་དང་པའི་ཁ་དོག་ལྔའི་མདངས་རིམ་གྱིས་མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་སུ་ཕུག་པར་གྱུར་པས་མྱོས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་འདར་བ་དང་ལྷུང་བ་དང་རྒྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ཏེ་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་ལྷུང་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡཾ་སིདྡྷཾ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ཀུན་དུ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རང་གི་འདོད་པར་བྱའོ། །གཡེངས་པ་ནི་རང་རྒྱུད་མྱོས་པའོ། །མྱོས་པས་
བདེ་བའི་ཡིད་འདོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རོས་མྱོས་ཤིང་བདེ་བ་ཞེན་ཅིང་འདོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །གོས་དམར་པོས་ཡོངས་སུ་དཀྲིས་ཤིང་རྐང་བའི་དྲུང་དུ་ལྷུང་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་བསམ་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་དང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཁྲི་བཟླས་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རིང་པོར་དྲང༌། །ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་ཐ་མར་བྱིན། །ཡི་གེ་སིདྡྷི་སྔགས་བཟླ་བྱ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་བདག་དབང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་གིས་ཆེ་གེ་མོ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་སྟེ། ཞི

【汉语翻译】
说了许多不确定的内容。“瑟当”等等，指的是这些。所谓的“界限”指的是火等等的四个界限。所谓的“常笑”指的是主要者存在多久，就存在多久。所谓的“不绝”等等，就像花朵等等一样。所谓的“因欲望而骄傲”等等，指的是四个门，也就是木槌等等四个。关于灌顶时忆念的关联是：诸天彼等一切之，顶上观想阎罗死神。意思是说，从不动佛的大坛城中出现的四位天女进行灌顶，就是在焚烧和净化之后，观想所修坛城的所有本尊的顶上都有同样的阎罗死神。但不是对灌顶坛城的主尊进行观想。关于在勾召所修之物时所说的结合方法是：于彼女人之莲花，观想无身金刚。意思是说，女人是指想要显现的天女的莲花。无身金刚是指无身，与字无别，因此要观想悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）。然后，我射出充满结合的箭，箭光闪耀，五种原始颜色的光芒依次穿透头部、颈部、脐部和秘密处，因此要观想陶醉、迷惑、颤抖、坠落和扩张。然后，观想从箭射出的光芒勾召并融入，坠落在脚下。因此，我所生起的字，从यं（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）和悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）中真实生起。普遍回旋而散发的是光芒。修行是为了满足自己的愿望。散乱是指自己的心神陶醉。因陶醉而，生起快乐之欲念。意思是说，对于那些因贪欲之味而陶醉，执着于快乐，并因欲望之心而生起。也要观想用红色的布完全缠绕，并坠落在脚下。然后，再次在先前念诵一百万遍和进行事业结合的时候，要念诵一千万遍：字 ओम（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）要拉长，字 स्वाहा（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）最后给予，字 सिद्धि（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）念诵咒语，某某成为我的控制。意思是说，通过与嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。 瓦香 咕噜 吼吼吼 的念诵相关的，某某是天女，

【英语翻译】
Many uncertain contents were spoken. "Sera and..." and so on, refer to these. The so-called "boundaries" refer to the four boundaries of fire and so on. The so-called "constant laughter" refers to as long as the main one exists, it exists. The so-called "uninterrupted" and so on, are like flowers and so on. The so-called "proud of desire" and so on, refer to the four doors, which are the four of mallets and so on. Regarding the connection of remembering during empowerment: The gods, all of them, On their heads, contemplate Yama, the executioner. It means that the four goddesses who came from the great mandala of Akshobhya empower, that is, after burning and purifying, contemplate that on the heads of all the deities of the mandala being practiced, there is the same Yama, the executioner. But it is not to contemplate on the main deity of the empowerment mandala. Regarding the method of union spoken at the time of summoning the object to be practiced: In the lotus of that woman, contemplate the bodiless Vajra. It means that the woman refers to the lotus of the goddess who wants to manifest. The bodiless Vajra refers to the bodiless, which is no different from the letter, so one should contemplate Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：accomplishment). Then, I shoot the arrow filled with union, the arrow shines brightly, and the light of the five original colors successively penetrates the head, neck, navel, and secret place, so one should contemplate intoxication, confusion, trembling, falling, and expansion. Then, contemplate that the light emitted from the arrow summons and merges, falling at the feet. Therefore, the letter that I generate truly arises from yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：yam) and Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：accomplishment). What revolves and radiates everywhere is light. Practice is to fulfill one's own wishes. Distraction refers to one's own mind being intoxicated. Because of intoxication, the mind desires happiness. It means that for those who are intoxicated by the taste of greed, clinging to happiness, and arising from the mind of desire. One should also contemplate being completely wrapped in red cloth and falling at the feet. Then, again, at the time of previously reciting one hundred thousand times and performing the union of karma, one should recite ten million times: The letter Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) should be lengthened, the letter Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) should be given at the end, the letter Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：accomplishment) should be recited as a mantra, so-and-so becomes my control. It means that through the recitation related to Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Siddhi (藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：accomplishment) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). Vasha Kuru Ho Ho Ho, so-and-so is a goddess,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་བྱེ་བྲག་གང་འདོད་པ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྒོམ་བྱས་ན། །ནག་པོའི་ཚིགས་ནི་ཇི་བཞིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པ་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུའོ། །བསྒོམ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པའོ། །ནག་པོའི་ཚིགས་ནི་ཇི་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཞག་བདུན་དུའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་འདོད་པ་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་པོར་བདག་གི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་བཅོལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས་ཏེ་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཛྷཾ་གུ་ལིའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་བཅུ་བཞི་པས་གཞག་པའོ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། ལུས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བར་བྱས་པ།

【汉语翻译】
何为所欲之差别，成为我的自在。此之差别已宣说。于一切时修习之，黑品如实地，瑜伽所欲彼获得。如是说者，于一切时乃恒常也。修习者，乃三摩地与念诵也。黑品如实地，如是说者，乃修持之时七日也。彼将成何耶？瑜伽所欲彼获得。如是说，首先应为我之义而享用，其后托付共同之成就之业，为他之义而圆满也。薄伽梵阎魔敌黑尊之续已说竟。无身金刚之量，乃极甚大，且为字形，于亲近与修持之时，应修习之。次第分别者，乃ཛྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咕哩之修法等其他诸法亦已明示。第十五品乃第十四品所立。黑足所说之第十五品广为明示也。

第十五品。无身金刚之修法广为明示。

【英语翻译】
Whatever difference is desired, it becomes my freedom. The distinction of this has been spoken. If one meditates at all times, the black parts are as they are. The yogi who desires it will obtain it. As it is said, at all times is constant. To meditate is samadhi and recitation. The black parts are as they are. As it is said, it is seven days during the time of practice. What will it become? The yogi who desires it will obtain it. As it is said, first one should enjoy it for my sake, and then entrust the work of common accomplishment, and perfect it for the sake of others. The tantra of Bhagavan Yamari Black One has been spoken. The measure of the bodiless vajra is very great, and it is the form of a letter, which should be meditated on during the time of approach and practice. The sequential distinction is that the practice of ཛྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Guli and other dharmas have also been clarified. The fifteenth chapter is established by the fourteenth chapter. The fifteenth chapter spoken by Black Foot has been extensively clarified.

Fifteenth Chapter. The method of accomplishing the bodiless vajra is extensively clarified.

============================================================

